devil, no prob.
"Last translation revision by ..." machen wir bei bluewater immer, um nicht nur in svn dokumentiert zu haben, wer als letzter editiert hat.
Bei den "Credits" sind wir auch schlampig, weil wir nicht genau getrennt haben, wer am Handbuch arbeitet(e) und wer im Team ist/war. Besonders bei den "past acknowledges" ist es nicht definiert.
Wer die ganzen Artikel (im englischen Original) geschrieben hat, weiß ich auch nicht mehr, aber wir haben bei aptosid eh keine Copyright-Vermerke (außer ich überseh' da was). Wie ich 2007 eingestiegen bin, war moto heftig am Übersetzen, da habe ich vieles einfach nur lektoriert (und da ist noch etliches im Handbuch). Wer vor moto dran war: k.a.
Mir geht's um die "Last translation revision", dass die passt oder rausgeschmissen wird, falls was am Text geändert wird, und um zumindest ein "past acknowledgment" als Kudos ans bluewater-Team (wer weiß schon, dass bluewater Tervor Walkley heißt). Ein fast 1:1-Fork ist ja auch für uns vom aptosid-Handbuchteam eine Ehre, die wir nicht missen wollen
Grüße, hubi